It’s not always easy to live in an Anglophone scientific world when English isn’t your first language. When careers are built upon the ability to communicate ideas clearly and eloquently, struggling to find the right words can be a real hindrance to explain your science in a way that is taken seriously. Contrary to popular belief, it’s not something you can simply “work” on. Often, it doesn’t matter how many books you’ve read, how many years of education you have, or how articulate you are in your original language — your brain will refuse to summon the right expression, or get stuck in a construction that a native speaker would never use. Struggling with a second language is very much a biological phenomenon.
The standard recommendation for ESL (English as a Second Language) speakers has long been to ask a native colleague to read through any text that needs to be published or submitted somewhere (such as an article or a grant application). Well-intentioned as this advice may be, there are multiple problems with it. Lingua franca or not, only 15% of the world population speaks English, of which only 5% are native speakers — meaning that for most scientists not working in Anglophone countries, the option is rarely available. Even when available, it is unreasonable to expect these colleagues to add charitable proof-reading to their workload simply because they happened to be born speaking a different language. But, most importantly, I have always felt — and I want to emphasize that I truly believe most people who issue this kind of advice to be well-intentioned — that the underliying message sounds too much like “you need vetting by a member of our select linguistic club if you want your ideas to be taken seriously“.
Continue reading